馬蜂窩問答 > 剛才震驚的發現煎餅果子竟然被翻譯成Chinese Hamburger,那驢火咋辦,你們覺得什么食物...
81740瀏覽 7人關注 關注 回答
81740瀏覽 7人關注 關注 回答
全球

剛才震驚的發現煎餅果子竟然被翻譯成Chinese Hamburger,那驢火咋辦,你們覺得什么食物才是中國漢堡?

  • 56

    一、先說翻譯:有道詞典,英語老師都不讓用-_-|| ,有時候翻譯的不準確。我就查了Google翻譯,結果更可怕。這都是啥?!看來食物是不太能使用直譯的方式的。二、接著,我開始找合適的外文資料Quora 上有很多來自歪果和中國盆友的民間智慧。這上面,中式漢堡直接被盆友們翻作“rougamo” (... 顯示全部

    一、先說翻譯:

    有道詞典,英語老師都不讓用-_-|| ,有時候翻譯的不準確。

    我就查了Google翻譯,結果更可怕。

    這都是啥?!

    看來食物是不太能使用直譯的方式的。

    二、接著,我開始找合適的外文資料

    Quora 上有很多來自歪果和盆友的民間智慧。

    這上面,中式漢堡直接被盆友們翻作“rougamo” (應該就是肉夾饃の意思,不過答案也是從某乎上搬過來的)

    也有直接把煎餅果子叫做中式漢堡的。

    這個灣灣網友,則把小籠包,翻譯成中式漢堡。

    這里有個驢肉火燒(Donkey burger),我好像認得(╯▽╰ ):

    三、我又換了個思路,去看維基百科的詞條。

    嗯,這里的肉夾饃,全是中文滴解釋,也沒有所謂官方的翻譯版本。

    不過,在參考欄中,我看到 一個引用的外文資料:https://www.huffingtonpost.com/2015/04/08/what-are-chinese-hamburger_n_7020056.html


    這里面講到中式漢堡的歷史可以追溯到秦朝時期,它有一個名字叫做:“肉夾饃”。

    嗯,這是一個歪歪的思路。-_-||

    ==========

    如果你覺得TA的回答不錯,快來給TA點個贊吧!
    你的支持是對作者莫大的鼓勵~
    發布于 2018-05-11 15:04

    全部評論

    • duck_ye LV.45 : 哈哈哈哈,不管怎么翻譯,好吃就行
      2019-03-25 09:56 回復 舉報
    • 花花大錦鯉 LV.32 : 贊??
      2019-03-16 02:58 回復 舉報
    • 剛剛好! LV.7 : 大東北大饅頭
      2018-11-21 13:38 回復 舉報
    • 迪仔 答主 LV.26 : 現在看著不稀奇。但是公元前221-公元前207年之間,秦朝發明的吃法(^-^)V

      回復的評論已刪除

      2018-07-03 23:19 回復 舉報
    • 桃李不言 LV.43 : 中國的食物就應該直接根據音來造英文單詞,之前麻婆豆腐不就引來各種神翻譯,結果越整越離譜。最后就直接說。現在直接說包子,豆腐,他們都能聽懂的
      2018-06-25 22:56 回復 舉報
    • Hero1n LV.16 : 身為保定人 必須為驢火打call啊!(機智小蜂)(機智小蜂)(機智小蜂)
      2018-06-04 10:27 回復 舉報
    • 馬蜂窩問答君 LV.43 : 親愛的蜂蜂,截止到05.25號,你的這條回答收到了103次瀏覽,14個頂,感謝你的分享~窩里有你更精彩!
      2018-05-25 20:01 回復 舉報
    0/600
更多回答
  • 7

    坐標圣彼得堡,俄羅斯。先給大家講一個例子:超喜歡的一款俄羅斯街頭小吃。就長下圖這樣,在俄羅斯小吃屆地位差不多就是中國的煎餅果子這樣,俄文名字叫“Пышка”反正我的第一直覺這貨就是甜甜圈,加了糖霜,油炸的甜甜圈,看著像中國的油條,口感卻是酥軟的。還真蠻好吃的,價格1塊到2塊人民幣不等。谷歌翻譯... 顯示全部

    坐標圣彼得堡,俄羅斯。
    先給大家講一個例子:超喜歡的一款俄羅斯街頭小吃。

    就長下圖這樣,在俄羅斯小吃屆地位差不多就是中國的煎餅果子這樣,俄文名字叫“Пышка”

    反正我的第一直覺這貨就是甜甜圈,加了糖霜,油炸的甜甜圈,看著像中國的油條,口感卻是酥軟的。還真蠻好吃的,價格1塊到2塊人民幣不等。

    谷歌翻譯結果是松脆餅????
    這貨很松是真的,但是跟脆一點邊都搭不上!

    然后我去百度了一下,在中國松脆餅應該長什么樣子。
    就是下面這個樣子的。


    okay,我還看到一個新聞,更離譜的,說是谷歌把炸江魚仔翻譯為“油炸的肛門”,而國外的商家并不知道這個翻譯結果是錯的,最后鬧出的笑話。


    所以我覺得外國食物翻譯為中文或者中國食物走出國,擁有洋氣的外國名字的時候,要注重順應當地人社會文化,思考原產地語言特點,遵循語言結構規律的翻譯策略。用Chinese Hamburger 來翻譯我們的煎餅果子,我確實覺得是比較不合適的,至少在中國人看來這很突兀,應該建議相關的翻譯軟件去考量過后是否需要進行修改。

    后半段問題是,什么樣的時候才稱得上中國漢堡。我自己給出一些自己的想法:
    首先,在國外什么才可以被稱為漢堡包hamburger?


    看完以后我這真的挺唏噓的,最早的漢堡是兩片面包夾牛肉餅,進化了這么多年,也就是在肉餅的基礎上加些醬,加蔬菜....我看著都挺難受的...

    那么從形態上來說,差不多兩塊面包,里面夾肉或者再加上蔬菜,醬。結合中國文化產出的

    Chinese Hamburger ,我覺得應該是這樣的:

    1:米漢堡(根據外國的漢堡進行的創新,中式漢堡,沒毛病吧。不過這么幾年中國就創新出米漢堡了,感覺中國人民的“吃商”真的很高。)


    2:肉夾饃


    目前我就想到這些,因為江浙小吃里符合中式漢堡形式的小吃真的太少了,外地的我可能就吃的不多。想象力很貧乏有沒有,哈哈哈哈哈哈哈哈哈。

    我又去谷歌看了下,

    Chinese Hamburger 會跳出什么食物,結果是這樣的:



    答案是肉夾饃哦~

    最后我覺得既然漢堡包就是從Hamburger 直譯過來的,我覺得把煎餅果子叫成JIANBING也不錯哦,因為這是國外文化以前不存在可以替代詞來翻譯我們的煎餅果子,那么作為外來文化,就讓它保留自己的文化屬性也很不錯~

    我突然好像吃煎餅果子啊,哭哭哭~ 在INS看了一圈煎餅果子,看到餓暈過去。






    ==========

    如果你覺得TA的回答不錯,快來給TA點個贊吧!
    你的支持是對作者莫大的鼓勵~
    發布于 2019-06-18 21:07

    熱門評論

    0/600
  • 28

    我來說一個火到倫敦的Chinese hamburger ——刈包 。刈包 是臺灣非常出名的小吃,外形也是面餅夾著各種,比較經典的就是五花肉,紅燒肉,再加上一點青菜,撒上加了糖的花生碎(這個就很有臺灣特色)。拿手里看著真的跟普通的饅頭夾菜差不多。但就是這個普通的食物,不光是臺灣熱門“漢堡”,還沖... 顯示全部

    我來說一個火到倫敦的Chinese hamburger ——刈包 。
    刈包 是非常出名的小吃,外形也是面餅夾著各種,比較經典的就是五花肉,紅燒肉,再加上一點青菜,撒上加了糖的花生碎(這個就很有特色)。

    拿手里看著真的跟普通的饅頭夾菜差不多。但就是這個普通的食物,不光是熱門“漢堡”,還沖出亞洲,走向世界。啊哈哈哈。  
    趕緊給大家科普一下,
    刈包 “刈 ” 字念“yi”,不過正宗念法是“gua”包。
    說道這個讀音,還引出刈包 的歷史傳說:
    “  相傳“割包”是三國時代張飛用刀割饅頭夾肉食用而得名。割包也被雅稱為“刈包”,“刈”有“割”的意思。因為臺語和閩南語念“割”時發音和“guà”同音,這款食物后來在發揚,所以當地都是以臺語來稱呼它。”
    我還問了灣灣盆友,確實就是這樣的發音。
    以及,刈包 在他們心中,真的要不服肉夾饃的節奏!!

    有不少賣brunch的餐廳,就把刈包加入到他們的菜單里,口味很多,除了經典的五花肉啊,紅燒肉啊,還有麻辣小龍蝦刈包。這樣看起來,是不是覺得‘網紅味兒’十足?

    再說一下,已經開到倫敦的刈包店。
    這家餐廳已經在倫敦開了3家,名字叫 "刈包 BAO" 。


    食物非常味,但 刈包 的口味也衍生了很多口味。
    說:“經典鹵肉(classic)、油封豬肉(confit pork)、鹽酥炸雞(fried chicken)、 孜然羊肩(lamb shoulder)、 香酥蘿葡(daikon),還有好立克冰淇淋夾心炸饅頭(fried horlicks ice cream) ” 。

    不過 從個頭上看,刈包估計我要一頓吃仨 !


    ==========

    如果你覺得TA的回答不錯,快來給TA點個贊吧!
    你的支持是對作者莫大的鼓勵~
    發布于 2018-05-11 19:24

    熱門評論

    • 馬蜂窩問答君 LV.43 : 親愛的蜂蜂,截止到05.29號,你的這條回答收到了106次瀏覽,11個頂,6次評論,3次收藏,感謝你的分享~窩里有你更精彩!
      2018-05-29 20:01 回復 舉報
    • lunalyu LV.34 : 哈哈哈哈 這家倫敦的掛包店我去吃過 據說是三個臺灣人一起開的 味道還可以哦~ 不過貴貴的 大概4-5磅一個 折合rmb4、50塊吧
      2018-05-17 11:59 回復 舉報
    0/600
  • 46

    我覺得中式漢堡這個稱呼,除了在為外形、食物樣式,相似的,可以這么叫。還有一個就是,這種食物的受歡迎程度、地位,是不是也像漢堡在歐美那樣不可撼動。看到一個很逗的留學生寫的文字。里面提到雞蛋灌餅、煎餅果子、肉夾饃、還有燒餅夾雞蛋土豆絲兒和豆皮兒 ……知乎@ paiyuen(這幾個都很像Chines... 顯示全部

    我覺得中式漢堡這個稱呼,除了在為外形、食物樣式,相似的,可以這么叫。還有一個就是,這種食物的受歡迎程度、地位,是不是也像漢堡在歐美那樣不可撼動。

    看到一個很逗的留學生寫的文字。里面提到雞蛋灌餅、煎餅果子、肉夾饃、還有燒餅夾雞蛋土豆絲兒和豆皮兒 ……
    知乎@ paiyuen

    (這幾個都很像Chinese hamburger,都很受歪果仁歡迎啊。)

    所以到底誰是中式漢堡的最佳代言?

    我個人覺得是煎餅果子哈哈哈哈哈。。。。
    ==========

    如果你覺得TA的回答不錯,快來給TA點個贊吧!
    你的支持是對作者莫大的鼓勵~
    發布于 2018-05-11 15:36

    熱門評論

    0/600
剛才震驚的發現煎餅果子竟然被翻譯成Chinese Hamburger,那驢火咋辦,你們覺得什么食物才是中國漢堡?
加粗
?
標題
?
無序列表
?
有序列表
?
插入圖片
插入視頻
?
添加地點
? 全屏模式? 退出全屏模式
0 0 0視頻
關于作者
迪仔 LV.26
筆耕不輟/寫點干貨
關注
返回頂部
意見反饋
頁面底部
多乐彩开奖走势图江西 网球比分直播新浪 福建快三 山西泳坛夺金 快乐飞艇 模拟炒股实验报告 安徽时时彩 体球网即时比分足 辛运28 吉比特股票行情 中国一重股票分析 快乐8 网上配资 中航机电股票行情分析 足球比分直播即时比分 超级大乐透 股票行情600879